诗兴大发

昨日一师妹要hc帮忙翻译一首,作为英语作业(真是寒,现在的英语作业杂这么和谐了)。

突然回想起,hc作为一名即将支援祖国建设的工科生已经两年。文学这个东西已经丢下了不知多久了。

干脆就借这个机会来温习一下吧,先是原文:

Walking by the stream,fair images i see.

At the bottom of the stream long lie the sky.

Across the sky are sailing clouds.

And with the clouds I find myself.

借着是hc的古文版:

沿溪而行,妙然之物跃于眼上。

天空藏溪之底,云游于天之上。

与此伴行,吾得寻自身。

然后是hc的现代文版:

沿着溪流行走,众多美妙的事物映入眼中。

在溪流的底部映衬着天空,在天空中飘落着白云。

在这云中,我找到了自己。

与此文相关的日志

此篇日志属于 翻译分类. 并被标记有以下标签: , . 你可以通过这个链接来订阅本文的评论: RSS 2.0. 你可以 留言, 或者在你的日志里 trackback 此篇日志

  1. 沙发居然是你的?快抢占吧!
发表你的评论